« Come To My Reading! | Main | A Bouquet of Brief Book Reviews: Part I »

September 16, 2011

Comments

Great article! It is always challenging to translate someone else's work while keeping what they originally mean and also because the targeted audience's culture might be different. For example, imagine doing a Turkish translation of an English book, the translator would have to think of all the cultural differences and adapt to them even if it means losing some of the original meaning. It is tough to take these kind of decisions sometimes.

The comments to this entry are closed.

Isak

  • Isak is a space to celebrate tales and truth in the curious, joyful way embodied by the writer for which it is named. The name "Isak," after all, means "laughter," as she was fond of pointing out.

    By tales, I mean fiction (especially short fiction), as well as other literary and artistic narratives. By truth, I mean the world in which we live. I especially have my eye on creative social justice.

    Isak: The Extended Version
join the mailing list
* indicates required

Choose Books

My Photo

Support Isak

  • For more than eight years, I've edited Isak, supporting it with my time and treasure. This site has always been ad-free. If you find this website valuable, and are moved to contribute a donation, I will be deeply grateful.